Thesaurus
Destijds ik in Glasgow oefenende, moest ik een paper vervaardigen aangaande Samuel Beckett. Het was mijn primaire aan gruzels faliekant in het Engels en tevens de voornaamste verandering dat ik exploitatie kon voortbrengen van Word met een synoniemenlijst.Die Thesaurus! Ginder was ik aanstonds vergenoegd insgelijks, zonder meer vermits mijn lexicon niet zo onbekrompen was als in het Nederlands. Ik ging op rolletjes los met die synoniemenlijst. Net gelijk ik een overig verzekering afwezig de claims vermakelijker vond voorkomen, personifieerde ik het buiten vraagstukken. Na een eeuwtje had ik mijn verhandeling gepiept. Ik was er identiteit ongeschonden verdorven hooghartig doodmoe, trawlnet ik had kwalijk mijn klasse gedaan.
Koppel weken mettertijd kreeg ik mijn scriptie achterwaarts. Ik had een intens edel geheimschrift en er stonden kwalijk pertinente kanttekeningen bij. In zijn uppie, gelijk achterste stond er: je woordkeuze is wellicht tikkeltje individueel, kijk amper betreurenswaardig de rood omcirkelde objecten. Ik vouwde mijn reportage ontvankelijk en zag een duister geheel van rood omcirkelde voorwerpen.
Merel doet een poging tot kiersen, maar ik snap er niets van. Ik snap hier ganz ?berhaupt nooit niets.
Ik dacht eerst dat je gek geworden was. Toen vond ik het toch briljant. Ik hoopte dat je de oplossing volgende week bekend ging maken.
Maar die staat er al. Nu heb ik niets te puzzelen!
@Marcel, he ik dacht dat ik die had weggehaald. Maar blijkbaar vergeten te saven. Nu is ie weer weg :-)
Bijna net zo leuk als Worldlingo online-translations.
Het lijkt inderdaad op kiersen. Lijkt. Want kiersen is kunst. Dit is machinaal gedaan.
In principle I had what effort where to understand this bit concerned. When it me became clear, did not can let go I it itself just as with systransoft.com to pace.
ik vind dit wel echt een geweldig programma. Vertalingen van Je krijgt
echt DE leukste maar van meer manier het een goede is om je een beetje
in een onbekende taal te verdiepen? Lijkt me niet. Zoudan van Ik toch
maar liever een cursusje gaan volgen ergens, toch?
il echt del wel del dit del vind del ik een il programma del geweldig.
Je krijgt echt de leukste che il vertalingen maar di het een il goede
pi? manier ? je del om een il beetje dentro een il onbekende il te
taal verdiepen? Lijkt me niet. Il liever maar del toch dan di zou di
Ik een i ergens gaan di volgen del cursusje, toch?
Italiaans kan ook hahah wat grappig!
Zo had een dame vlak na WO II het in haar hoofd gehaald om een brief te schrijven naar haar Canadese vriendje:“I love you lake and lake.”
Zij had het woordje “meer” opgezocht in het woordenboek.
Geen vergeten reductie die overig namaak samenstelde uit geschudde relatieve vensterglazen, dan toch een bekoorlijk en nu en dan ernstig oorspronkelijk partje.
‘je woordkeuze is wellicht tikkeltje individueel’ die houd ik erin voor mijn pupillen, zei juf-louter.
Ik heb het twee keer gelezen en dacht: “Merel zit aan de absint, LSD, wiet of alle drie tegelijk” En toen schoot ik in de lach en snapte het. whahahahaha. Gekkie!
Zo zei het etiket van de aspergeroomsoep van de Aldi dat wij het goedje in een warmwaterbad moesten verhitten. Wij denken dat er au bain marie mee bedoeld werd.
Ik moest dan weer gelijk denken aan Friends
Monica: It doesn’t make any sense.
Joey: Of course it does. It’s smart! I used a thesaurus!
Chandler: On every word?
Joey: Yep.
Monica: All right, what was this sentance, originally?
Joey: Oh. “They’re warm, nice people with big hearts.”
Chandler: And that became, “They’re humid, pre-possessing homosapiens with full-sized aortic pumps?”
Voor de liefhebber hierbij het origineel:
Toen ik in Glasgow studeerde, moest ik een paper schrijven over Samuel Beckett. Het was mijn eerste stuk geheel in het Engels en tevens de eerste keer dat ik gebruik kon maken van Word met een Thesaurus.
Die Thesaurus! Daar was ik zo blij mee, zeker omdat mijn woordenschat niet zo ruim was als in het Nederlands. Ik ging lekker los met die Thesaurus. Als ik een ander woord uit de opties mooier vond klinken, verving ik het zonder problemen. Na een tijdje had ik mijn werkstuk af. Ik was er zelf heel erg trots op, want ik had erg mijn best gedaan.
Twee weken later kreeg ik mijn werkstuk terug. Ik had een erg hoog cijfer en er stonden erg positieve opmerkingen bij. Alleen, als laatste stond er: je woordkeuze is soms wat apart, kijk even naar de rood omcirkelde dingen. Ik vouwde mijn verslag open en zag een wirwar van rood omcirkelde dingen.
“Ik had een intens edel geheimschrift” -> “ik had een erg hoog cijfer” zou ik er nooit uitgehaald hebben… Het aparte van een thesaurus is dat je (zeker in een vreemde taal) veel van de taal moet weten om ‘m goed te kunnen gebruiken, maar dat je ‘m juist dan eigenlijk niet meer zo nodig hebt… (met uitzondering van die ‘er is een ander woord voor, het ligt op het puntje van mijn tong…’-gevallen)
Ik was vandaag ook naar een Nederlandse thesaurus op zoek en dit blog kwam als een van de eerste sites naar boven. Dit ding dateert notabene van 3 jaar geleden en als je zoekt op ‘Nederlanse thesaurus’ kom je nog steeds niet veel verder.
Ironisch genoeg bracht een begrip dat verwant is aan thesaurus (synoniem) me op de volgende site: http://www.mijnwoordenboek.nl/synoniemNL..
Misschien niet zo uitgebreid als Roget’s Thesaurus, maar beter iets dan niets zullen we zeggen.


Dit is z? koud!