Woorden
Vertalen is zo makkelijk nog niet.'Vooralsnog' en 'mits' in het Engels.
Denk daar maar eens over na.
Ja hoor, lekker makkelijk! Laat je webloglezers het maar oplossen.
Tsssk… Die jeugd van tegenwoordig, schrijven ze een boek, denken ze meteen dat ze niets meer hoeven te doen of na te denken. ;-)
vooralsnog: ‘time and circumstances prohibited’ of ‘time prohibited’ of ‘if time provides’
of ‘if circumstance provides’
mits: only if of only as
Over vertalingen: Ninataka kitabu kwa Merel Roze…Jina Fantastica. Maar nee, de Tanzaniaanse boekhandel-meneer kende het boek niet.
Ik word gedwongen nog vier weken te wachten
Vooralsnog – for time being / for now (’…this can’t be realised’)
Mits – granted (’…certain conditions are met’)
‘Mits’ is ook slang voor ‘poten’ trouwens. De wijze waarop het wordt ingezet is ook nog van belang, denk ik.
Had jij niet ook een jaar of wat terug zo’n Shakespeare-vertalingswedstrijdje? :)
@ Merel:
Ik heb je boek uit.
Het was een geweldige rit! Zo pakkend, dat ik het niet weg kon leggen. Toen vriendje-lief mij gebood te stoppen met lezen om te gaan slapen, en ik daarop het licht uitdeed.
Zag ik ineens, dat het oog op het boek licht gaf. Hahaha, een Glow-In-The-Dark oog staarde me aan..
Waarop ik, tot ergenis van vriendje, het licht weer ontstak om verder te gaan lezen.
Jouw boek, Merel, is Fantastique! (Ook al heb ik nu wallen tot aan de grond.)
dubbele punt liggend streepje haakje sluiten
Kijk, lichtgevende boeken, daar hou ik wel van in dit donkere Kazakhstan.
Mits en vooralsnog zijn hierboven al goed vertaald. Ik ga voor de wantjes.
Ik probeer Neerlands beste kinderboekenschrijver ervan te overtuigen zijn sprookjes te laten vertalen in het Russisch, omdat het zou aanslaat in mijn lessen. Moet ik jouw boek opnemen in mijn lesplan?
@Merel: dat heb je andersom ook: soms zijn er van die prachtige Engelse woorden die domweg niet of niet goed te vertalen zijn. Life’s a bitch ;-)
Vooralsnog: Ik zou zeggen, for the time being.
Vooralsnog ga ik er vanuit dat het niet goed is.
For the time being I asume that it’s not correct.
Mits: As long as?
Ze is mooi, mits ze lacht.
She is beautifull, als long as she laughs.
Of Mits: Provided that (minder mooi naar mijn smaak)
She is beautifull, provided that she laughs.
Fantastica wordt Fantastica?
Wij aan deze kant hebben ook succes. De oplossing bleek onvoorwaardelijke liefde te zijn. Toevallig was ik daar goed in, en hij ook. Ik houd van hem. Ik houd niet van iedereen, zoals je weet, want het is altijd wat en altijd spijt.
Voor ‘vooralsnog’ zou ik ‘at present’ kiezen, vanwege het wat formele karakter. Voor ‘mits’ dacht ik in eerste instantie ook aan ‘provided that’ maar een beetje omslachtig is dat wel. Lars noemt ‘granted’, dat is misschien wel mooier. Het ligt natuurlijk ook een beetje aan het zinsverband.
Maar waarom wil je dit eigenlijk weten?
Mits je echt van plan bent om het boek te vertalen, zou ik er vooralsnog niet m’n hoofd over breken.
sterker alternatief is er denk ik ook niet, gewebkijk. Voor mij wint die.
Moljevich: teloorgang in symbolische zin .. ‘collapse’ misschien. Total deconstuctie, een ‘ontmanteling’ klinkt ook erg mooi. Ik zou zo uit de losse pols niet 123 weten hoe ‘ontmanteling’ naar het engels te vertalen.
@Victor:
Ik vind het zo raar dat veel mensen ‘mits’ en ‘tenzij’ door elkaar halen. Het is immers het tegenovergestelde (mits: als je maar… tenzij: als je maar niet…).
Ik weet het weer : het is ‘to dismantle’ .. dismantling this construction will take up many hours of hard labour from Mr. Fingertips.


‘Mits’: niet vertalen of eventueel ‘if’ gebruiken. Van Dalen zegt: Mits goed bewaard …
> (If) stored well.\n’Vooralsnog’: as/just yet, for the time being\n\nIk vind het wel wat ouderwetse woorden zou ze omzeilen… ;)