Vertaal
In het Engels:Ik ben melig.
De kleuter zat in een hoekje te knutselen.
pottering… dat is niet knutselen toch? Dat is meer handenarbeiden, pottenbakken – niet met schaar en papier en lijm. Of heb ik het mis?
En corny… melig… a corny joke een flauwe grap. Maar I am corny?
woordenboeken (2 maal) zeggen: knutselen = pottering. Of fiddling. ‘die jongen knutselt graag – that boy likes doing things with his hands’; maar je moet toegeven dat ‘the todler was doing things with his hands in a corner’ wat vreemd klinkt…
En melig (fam.) = corny. Of dull.
Meer kan ik er ook niet van maken…
Ik ook niet, daarom postte ik het ook ;-)
Ik vind wel dat je een zeer geslaagde poging hebt ondernomen.
En: ‘the todler was doing things with his hands in a corner’, is ook een mooie! hahaha!
Vertaling 1:
I’m like a bread which is not properly baked.
Vertaling 2:
The kid at the age that is a blessing for his parents because he must must go to school was busy in a corner demolishing toys.
Volgens mijn van Dale betekent ‘corny’ of inderdaad ‘melig zijn’. Maar ‘to be tiresome’ heeft dezelfde betekenis.
Ik zou dus zeggen:
“I am tiresome”
En knutselen is:
to knock together, to knock up (met geringe hulpmiddelen maken)
of:
to tinker (uit liefhebberij in elkaar zetten).
Dus:
“The toddler was ticking in the corner.”
At you service.
En toch, en toch. Volgens mij zijn er in het Engels niet echt allesomvattende synoniemen. Kan, natuurlijk.
Ik blijf wel gewoon zeggen: “I’m feeling flourish” en “The toddler was knutseling in the corner”. :-)
Waarom kunnen we het niet gewoon in het Nederlands houden, dat is toch een stuk makkelijker (in dit geval)
Ik zou melig vertalen met ‘slaphappy’, maar melig is iets kinderachtiger dan slaphappy. Slaphappy onstaat door verregaande vermoeidheid, en melig is frivoler.
Moet even nadenken over een beter slang woord. De beste staan toch niet in een woordenboek.
Je zou kunnen zeggen ‘I’m feeling silly’, of ‘punch drunk’.
Mijn docent Engels – een Engelsman – werd altijd kwaad als we zeiden ‘maar in het woordenboek staat’. Taal was levend, volgens hem, en je kon het niet vastleggen,
Is ‘knutselen’ niet wat hoog gegrepen voor een kleuter? Bij ‘knutselen’ denk ik aan de hobby kamer van een volwassene.
Omweg: ‘The toddler was “playing with …” (whatever it is he’s playing with… bricks, lego, etc)


I am corny
The todler was pottering in a corner (of the room)
Merel doesn’t know what a dictionary is, or where tot find one…