Ik maak dankbaar gebruik van de synoniemenmogelijkheid in Word. Ik maakte voor het eerst kennis met dit handige tooltje in Glasgow, omdat ik daar voor het eerst mocht werken met Word 6.0 (1997, op de Universiteit van Amsterdam waren er toen op mijn faculteit nog geen openbare computers, en thuis had ik nog 5.1).
Ik moest boel essays in het Engels schrijven en dat was nog niet eens zo makkelijk. Het eerste essay dat ik moest schrijven, ging over Samuel Beckett. ‘Caught in a void: Samuel Beckett’s vision on life’, heette het. Ik kreeg er een erg hoog cijfer voor en ik was helemaal trots. Alleen de opmerkingen over mijn woordkeuze zijn me altijd bijgebleven. Sommige woorden waren omcirkeld en er stond een vraagteken bij. Do you mean cling? stond er bij cleave. Specific is not right here, you mean particular. To interrogate? To question, I quess.
Oeps. De Thesaurus, waarvan ik eerst dacht dat het een dinosaurus was, had wel erg goed zijn best gedaan. Een beetje te.
Nu gebruik ik het ding nog steeds veel, maar gelukkig heb ik wat meer kennis van de Nederlandse taal dan van de Engelse. Een experiment. Als je de Thesaurus maar heftig genoeg gebruikt, krijg je deze po?zie:
“Met langs stelligheid rakende kans valt er ternauwernood object van dit PTTje te kijken naar. Het is evenwel bron een olijke proefneming, niettegenstaande zeg ik het innerlijk. Almaar rechtschapen, ik noteer een alternatieve verandering bron klimaat ding enig te kunnen plaatsen neerploft.”
Jaja.
Geef een reactie