Gisteren was ik bij een iftar, de traditionele maaltijd na zonsondergang tijdens de ramadan.
Niet omdat ik plotseling moslima ben geworden, maar omdat ik, net zoals iedereen die wilde, was uitgenodigd om eens te komen ervaren wat zo'n iftar inhoudt.
Het was erg leuk, lekker en interessant, maar daarover wil ik het niet hebben.
De spreker riep ons op het vasten te breken.
En toen dacht ik aan iets wat ik me al heel lang afvraag.
Kijk, wij noemen de eerste maaltijd van de dag (na het slapen, na een periode van vasten) ontbijt.
Ont-bijt.
In het Engels lijkt het woord ontbijt helemaal niet op ons woord: breakfast.
Maar het is wel break-fast.
In het Frans spreken we van (petit) déjeuner. Dé-jeuner.
In het Spaans is het desayuno. Des-ayuno.
Ik vraag me al jaren af of bijten vasten betekent.
En jeuner ook, net als ayuno.
Weet iemand dat?
En zijn er meer talen waar het voor geldt?
Dan is het toch heel grappig dat het in al die talen een heel ander woord is, maar het wel hetzelfde betekent?
Laten we het over de Duitsers niet hebben.
Frühstück?!
Geef een reactie