van Filet Americain! Je had dus eerst vlees en toen gingen die Amerikanen dat rauw eten (maar dan wel gemalen en met ketchup dat het mooi rood werd), nou en toen noemden de Fransen (die het vlees immers uitgevonden hadden) dat rare vleesgerecht natuurlijk Filet Americain. Nou en toen was het zo dat ze in Amerika de auto gingen uitvinden, althans een hele boel auto’s tegelijkertijd, dat begon met de T-Ford, en toen dachten de Fransen, kom dat is ook weer typisch Amerikaans, al die auto’s bij elkaar, laten we dat óók Filet Americain noemen. Nou, en wij haastige Nederlanders korten immers alles af, dus toen noemden wij de Filet Americain van auto’s (Filet Americain des voitures, zoals de Fransen eigenlijk voluit zeggen) dus gewoon maar effe snel Filet (want je staat er al lang genoeg in, dus waarom zou je het dan ook nog een lange naam geven?) en na ettelijke spellingshervormingen werd dat dus file, zonder -t- want die spreekt toch niemand uit.
Hoi Merel!
“File” komt uit het Engels. Het betekent zoveel als ‘dossier’ maar in de computerwereld heeft het de betekenis van ‘bestand’ gekregen. Tik maar eens ‘dir’ in achter de prompt (A:>) en ziedaar: ‘files’ verschijnen.
Micc heeft het bij het rechte eind, behalve dat file in het frans ook nog rij betekent. En dat je in de file in de rij staat laat zich niet ontkennen.
Bram
uit het latijns -> filare: tot draad trekken, van filum: draad, lijn.
daarvan komt inderdaad het franse file: zie Micc; denk ook aan filer: spinnen (garen, zoals in sprookjes, niet de beestjes of zoals poezen dat doen).
Raar woord trouwens, spinnen, zoveel betekenissen die niets met elkaar te maken hebben.
Ook nog iets met stilstaand fietsen, toch?
Wat te denken van: bosschage.
Dtat zag ik gister in een mailtje staan.
Belachelijk. En het is nog goed ook.
Betekenis: bosje.
Philip
@b°b: Het grote voordeel is wel dat als het goed gaat, de boel lekker vloeibaar wordt. Als ik op de matrixborden zie dat A1-BP ‘fluide’ is, betekent dat dat ik het gas nog ff vrolijk in kan drukken tot ik op de periph zit. (het betekent waarschijnlijk ook dat het 03:37 op een woensdagnacht is)
Neon
Ik dat niet zo hoor, file –> draad, rij…. Ik sta nóóit in de file. En als ik een file tegenkom, sta ik zeker niet in de rij. Ik rijd er tussendoor WHAHAHA Sorry. Vrijdag. Beetje overwerkt
@b°b : Kurk, dus: zou dat iets te maken kunnen hebben met “bottleneck” wat ook zo’n leuk Nederlandsch woord is voor problemen rond het lekker kunnen doorrijden?
@”Monty”: Come here and I’ll bite you in your ankles!
File komt van fileren en dat is wat je met je buren achter je voor je naast je boven en onder je wilt doen. Om daarna met de resten te copuleren.
Vieze vent dat ik er ben. Haal dit maar weg want het past hier helemaal niet.
Micc
Bouchon? Volgens mij zeggen ze embouteillage in het frans, oftewel flessehals…
Philip
@Micc: Embouteillage zeggen ze op de radio, bouchon op dematrixborden. betekent alletwee dat er een kurk is die de doorstroming belemmert. Heel descriptief dat.
Glenn
filet americain is het eerste deel van een amerikaans receipt voor meatloaf…het tweede stuk van het recept waar je het in de oven stops was verloren gegaan. Enjoy the mad cow disease!! There is no such thing as ‘filet americain’ in the good ole US of A!
Reacties
33 reacties op “Raar woord”
Van Daele
Uit het frans. File betekent draad, lijn
van Filet Americain! Je had dus eerst vlees en toen gingen die Amerikanen dat rauw eten (maar dan wel gemalen en met ketchup dat het mooi rood werd), nou en toen noemden de Fransen (die het vlees immers uitgevonden hadden) dat rare vleesgerecht natuurlijk Filet Americain. Nou en toen was het zo dat ze in Amerika de auto gingen uitvinden, althans een hele boel auto’s tegelijkertijd, dat begon met de T-Ford, en toen dachten de Fransen, kom dat is ook weer typisch Amerikaans, al die auto’s bij elkaar, laten we dat óók Filet Americain noemen. Nou, en wij haastige Nederlanders korten immers alles af, dus toen noemden wij de Filet Americain van auto’s (Filet Americain des voitures, zoals de Fransen eigenlijk voluit zeggen) dus gewoon maar effe snel Filet (want je staat er al lang genoeg in, dus waarom zou je het dan ook nog een lange naam geven?) en na ettelijke spellingshervormingen werd dat dus file, zonder -t- want die spreekt toch niemand uit.
En zo is het gekomen! Echt en heus waar…
hm… etymologisch woordenboek niet bij de hand. Zie evt. link voor een goeie online, maar daar komt file niet in voor (voor zover ik kan vinden).
Ik dacht: jeetje, dat vroeg ik me laatst ook al af, wat toevallig.
Hoi Merel!
“File” komt uit het Engels. Het betekent zoveel als ‘dossier’ maar in de computerwereld heeft het de betekenis van ‘bestand’ gekregen. Tik maar eens ‘dir’ in achter de prompt (A:>) en ziedaar: ‘files’ verschijnen.
Florrie, heb jij een CD van Hans Teeuwen als ontbijt gehad?
Micc heeft het bij het rechte eind, behalve dat file in het frans ook nog rij betekent. En dat je in de file in de rij staat laat zich niet ontkennen.
uit het latijns -> filare: tot draad trekken, van filum: draad, lijn.
daarvan komt inderdaad het franse file: zie Micc; denk ook aan filer: spinnen (garen, zoals in sprookjes, niet de beestjes of zoals poezen dat doen).
Raar woord trouwens, spinnen, zoveel betekenissen die niets met elkaar te maken hebben.
Ook nog iets met stilstaand fietsen, toch?
bij mij komen ze altijd van voren, files
raar dat de Fransen zelf de file ‘bouchon’ noemen, wat dan weer kurk betekent. Dus sta ik straks op de terugweg naar huis in de kurk.
hmmmmmmmmm, morgen naar madrid en dan de hele zondag overal in de stad in de file, omdat real madrid kampioen kan worden. spannend
dat is vaak zo, dat een woord ineens raar lijkt als je het heel vaak achter elkaar gebruikt
Wat te denken van: bosschage.
Dtat zag ik gister in een mailtje staan.
Belachelijk. En het is nog goed ook.
Betekenis: bosje.
@b°b: Het grote voordeel is wel dat als het goed gaat, de boel lekker vloeibaar wordt. Als ik op de matrixborden zie dat A1-BP ‘fluide’ is, betekent dat dat ik het gas nog ff vrolijk in kan drukken tot ik op de periph zit. (het betekent waarschijnlijk ook dat het 03:37 op een woensdagnacht is)
Ik dat niet zo hoor, file –> draad, rij…. Ik sta nóóit in de file. En als ik een file tegenkom, sta ik zeker niet in de rij. Ik rijd er tussendoor WHAHAHA Sorry. Vrijdag. Beetje overwerkt
@cocky: Bosschage is a… SHRUBBERY!!!
@sjoerd: file file file file file file file file file file…..
Het komt gewoon uit de keuken!
gewoon, een stukje filet is en plakje, een gedeelte, losse onderdelen, aparte delen, een rijbaan met verschillende auto’s snappie
Andre van Duin?
We are the knights who say…” Ni” ,and we come from the….. SHRUBBERY!
Whiiiiiiiihihiihi hihi
Het Franse woord voor meisje… ik mag er graag in zitten.
@b°b : Kurk, dus: zou dat iets te maken kunnen hebben met “bottleneck” wat ook zo’n leuk Nederlandsch woord is voor problemen rond het lekker kunnen doorrijden?
@”Monty”: Come here and I’ll bite you in your ankles!
bouchon betekent toch ook opstopping?
File komt van fileren en dat is wat je met je buren achter je voor je naast je boven en onder je wilt doen. Om daarna met de resten te copuleren.
Vieze vent dat ik er ben. Haal dit maar weg want het past hier helemaal niet.
Bouchon? Volgens mij zeggen ze embouteillage in het frans, oftewel flessehals…
@Micc: Embouteillage zeggen ze op de radio, bouchon op dematrixborden. betekent alletwee dat er een kurk is die de doorstroming belemmert. Heel descriptief dat.
filet americain is het eerste deel van een amerikaans receipt voor meatloaf…het tweede stuk van het recept waar je het in de oven stops was verloren gegaan. Enjoy the mad cow disease!! There is no such thing as ‘filet americain’ in the good ole US of A!
allemaal hoeren 🙁
xxccc
dsfsfsdfdsfsdfsddfssdsdfsd
Your pictures are great.